It is a great pleasure to smoke a clove cigarette after a couple of months without one. I almost fainted with pleasure when I smoked one today, on Canal St., on the way to the Poetry Project.

Dear Diary: Help to make (prepare) a shelter (awning) of melody (song)

The strange ritual of the morning paper with breakfast. Gore and conflict with eggs.

Took two books out of the Pratt Library yesterday: a pictorial history of vaudeville (suddenly wanting to do some pencil tracings from it) and “The Ends of Performance,” mainly for Mady Schutzman’s essay on buffoonery, which I referred to here a couple of years ago.

The Pratt Library is a beautiful space. The aisle floors of the stacks are semi-opaque (semi-transparent?) glass bricks, the ends of the shelves ornate brass art nouveau designs. I love to be in there.

Moody this morning. Rain sounds on the street. I let the cats lick the egg pan. I’m grateful not to be carrying a bloody compatriot up to the photographers. We’re all in such a state.

Gary comes in: “Girl has her own ideas about life.” He’s wearing just a towel and is steamy from the shower. He tells me he plans to blog about Googoosh, about whom he just watched a film (I watched some of it, but it was rather badly made, so I got impatient with it). Do you know who that is? She was a child star, singer, and movie star in Iran before the revolution. She didn’t leave during the revolution, which silenced her. Her lyrics are strange and compelling.

Here’s a translation I found online of her song, “Pol”:


Pol (Bridge) پل by Googoosh گوگوش -Album: Pol

Iran, Iranian, Songs, Lyrics translated into English, Persian, Farsi, Music
Pol (Bridge) پل by Googoosh گوگوش -Album: Pol
Translation: Mozhgan

برای خواب معصومانهء عشق
Baraye khabe masoomaneye eshgh
For innocent sleeping (dream) of love
كمك كن بستری از گل بسازيم
Komak kon bastari az gol besazim
help to make a bed of flower

براي كوچ شب هنگام وحشت
Baraye kouche shab hengame vahshat
For migration of night in horrible time
كمك كن با تن هم پل بسازيم
Komak kon ba tane ham pol besazim
help to build a bridge by our bodies

كمك كن سايه بونی از ترانه
Komak kon sayebooni az tarane
Help to make (prepare) a shelter (awning) of melody (song)
برای خواب ابريشم بسازيم
Baraye khabe abrisham besazim
for sleeping of silk

كمك كن با كلام عاشقانه
Komak kon ba kalame asheghane
Help, by amorous word (speech)
برای زخم شب مرهم بسازيم
Baraye zakhme shab marham besazim
make a salve for wound of night

I hadn’t realized how much vocabulary there was in common between Hindi and Farsi. Just listening sporadically to the film I heard “batchi” (child) and “zindagi” (life).

Oh, but this is Gary’s diary topic, I shouldn’t be stealing it from him. It’s 8:09 am and I should be getting in the shower myself, deciding what to wear on this rainy day, etc.

All I want to do is make things.

Dear Diary

Back to work yesterday. Received my mom’s holiday/Festivus/birthday present, a little 3 lb. laptop (Asus 1000H), perfect for writing my memoirs. I named it “Momotaro.” On the whole, spent too much time with/on/thinking about computers yesterday.

Once back home, made a beef stew. I’m tired of eating beef, it seems so wrong, but I do it for health reasons. The stew at any rate was good, wine-y.

Got on Gary’s case for posting that I had given my best reading ever without actually supporting that assertion with details. A few people said that, which only made me think, Jewishly, “so what was so WRONG with the other ones?”

Very interesting discussion on the Flarflist on “Flarf and Embarrassment.” Rodney had written that he felt “embarrassment” was more germane to flarf than “offensiveness.” I agreed and responded:

As an artist, I am not at all interested in offending anyone, but I am very interested in embarrassing myself.

I suppose I think of Swoon (which might be construed as a kind of warmup exercise to flarf) as an exercise in pushing the limits of embarrassment. Especially if embarrassment is thought of as a kind of unveiling.

Last night Rick Snyder read many wonderful poems, but my favorite was the one in which nearly every line sounded something like this: “stricken reference to Valery’s injunction here” – that is, each line was a testament to the writer’s embarrassment at having written it. Without actually embarrassing himself, he was laying bare the device (i.e., embarrassing!) of embarrassment. He said later it was the poem he was most nervous about reading, although I loved it. I felt the same way about the poem I read for Emma, which I thought was lugubrious and not very formally intricate and thus sort of embarrassing, but that was the one most people commented on afterwards.

Also thinking of a line from my Navrang benshi, sung to the red-faced Sandhya: “everything embarrasses me/ everything embarrasses me”…

The principal weakness, it occurs to me, of much of 80s langpo, [or any art that valorizes Pure Form, for that matter] was its unwillingness to embarrass itself.

So what is it about embarrassment that is desirable, I wonder? A kind of trembling? Does it “make us [ugh] more human [ugh]”? I’m afraid the answer would have to be yes.

The key question: are there superior and inferior modes of embarrassment? or do I mean… are there works that succeed because they are embarrassing and others that fail for precisely the same reason (OK, I don’t like “succeed” and “fail” as art terms, but can’t think of better words at the moment: maybe “interesting” and “uninteresting”)? And how do we describe the difference?

Anyway, if I vampire on other people’s embarrassment to make flarf, it’s only because I identify with it so much.

Ben went on to quote from the seemingly wonderful book Keats and Embarrassment, which I promptly ordered from Amazon.

Your thoughts?

p.s. “Take this day off from heavy-duty thinking,” my horoscope says. Uh, when do I do “heavy-duty thinking”?

Foreign Body Sensation Remix

Here’s my remix of the first two stanzas of Charles’ great poem:

Such thrills as chide me fold away
in the indulgent catachresis of male
dismay. Most arduous
of all, distractions:
the band, of minds, makes faces
in sensuous confusion
to face the mates. Entering more
quickly than diction might undo, a glib
of digital croons audience to mother
on. The clacking
of this indignity reduces
for a pittance what lurkers ask
askew. Stochastic
burps, designed in arms, will savor
for its Asians arts and
salaams. Aviaries
know the slice of mom.

Yet hand-cocked bijouteries
refer to what
they want, prestidigitated
slamdunks, queering
humps. Boys
to anger for
a spanking, hieratic
peals incarnadine,
beds betrayed (sashayed)
inside whose harm?